首页/蚂蚁新村/正文
要做好游戏本地化翻译,翻译人员通常要注意

 2025年06月21日  阅读 2  评论 0

摘要:支付宝蚂蚁新村小课堂问题:要做好游戏本地化翻译,翻译人员通常要注意?答案:文化差异。

今日问题:要做好游戏本地化翻译,翻译人员通常要注意?

本题选项:

A.代码差异

B.文化差异

正确答案:文化差异

出题单位:答答星球

支付宝蚂蚁新村小课堂 - 2025年06月21日 - 答案

要做好游戏本地化翻译,翻译人员通常要注意

答案解析:游戏本地化翻译,就是将游戏文本翻译成符合当地人的语言习惯、风俗、文化的过程。翻译人员需要了解游戏背景和玩家群体,尤其是要注意不同地区的文化差异,以确保翻译后的文本符合当地文化和语言习惯。

‌游戏本地化翻译是通过语言转换、文化适配及技术调整,使游戏内容符合目标市场的语言习惯与文化背景的专业翻译服务‌,涵盖文本、音频、界面等多维度改造,旨在提升玩家的沉浸感和市场接受度。

‌游戏本地化翻译的核心内容‌

‌文本翻译‌:包括游戏界面、对话字幕、剧情介绍、操作指南等文字内容的转换,需兼顾目标语言的文化禁忌和表达习惯。‌‌

‌音频配译‌:角色对话、音效及背景音乐的本地化处理,需确保语音与文本一致性,部分语种需专业配音(如日语、英语等),价格通常为100-500元/分钟。‌‌

‌文化适配‌:调整游戏中的节日、货币、法律规范等元素,避免文化冲突。例如《黑神话·悟空》通过本地化成功打开全球市场。

历史上的今天
06月
21

版权声明:本文为 “鸭先知” 原创文章,转载请附上原文出处链接及本声明;

原文链接:http://www.awrui.net/mayi/xincun/27336.html

标签: 蚂蚁新村 

发表评论:

鸭先知博客

鸭先知博客是一个记录日常学习的博客网站,然后把每天的学习内容记录下来分享给大家。学而时习之,不亦说乎,期待与您共同进步。
  • 文章27334
  • 评论0
  • 浏览9368482
  • 友情链接: